My friend Stephen recently sent me, among other things, a copy of
9Tail Fox by Jon Courtenay Grimwood. I am about to repay that act of generosity by nitpicking the opening chapters.
In fact, he and I have discussed before the problems with Grimwood's writing, and in reading this book I think I've worked out what my problem is with him. Because this is so far a much better book than the others of his I've read,
Pashazade and
Stamping Butterflies, it seems easier to spot these things. The following points may seem petty, and that's why
9Tail Fox is a better read - the issues are still there but have decreased in significance.
Grimwood's problem is interestingly paradoxical - he tries too hard and not enough.
Consider the description of the protagonist, Bobby Zha:
"A mixture of Cantonese, Catalan and Scottish, Sergeant Zha looked foreign, no matter where he was or who he was with..."
This kind of attempt to make your characters cool by giving them vaguely exotic backgrounds is very 1980s. I have been guilty of creating none-more-ethnic character backgrounds myself. The difference is that Grimwood is an adult writing a novel for publication, whereas I was a 14-year-old boy playing Shadowrun.
So he's overstretched very early on for no reason - Zha's Cantonese background comes up a bit, but Scottish? Who cares? It reminds me of Pullum on Dan Brown, "The details have no relevance to what is being narrated." Now, Pullum prefaced that sentence with "It has the ring of utter ineptitude", but Grimwood isn't that bad. Still, irrelevant details.
But when it comes to the actual work and craft of writing, Grimwood can't be bothered. It would take work to actually portray a Chinese-American living in San Francisco. So he doesn't. Chinese culture is given to us as... a parade with dragons and a teenage daughter who does tai chi.
Despite being Cantonese, the Sergeant has a Mandarin surname, although it's possible Grimwood decided to spell
Cha with a Z for no reason.
Stamping Butterflies demonstrated his lack of respect for Chinese language, which he seems to regard just as something to lend an aura of Inscrutable Ancient Mystery.
Lord alone knows what actual Chinese name Lietenant Que's surname is supposed to be. It's possible he actually knows the Hokkien pronunciation of the Mandarin
Guo 郭. It's possible he took the Wade-Giles romanisation
Kuei and wrongly assumed that the K (rather than K') was pronounced as in English, and decided to spell it like Manuel's catchprase in Fawlty Towers. But it seems more likely that he just made up a "Chinese-sounding" name. Grimwood's orientalism is a sort of Lustbader-lite.
Even the name of the titular nine-tailed fox is wrong - it should be
jiuwei, not
jinwei. U for N is a common typographical error, but since it's persisted into paperback Grimwood either doesn't care about the error, or he just doesn't know it's wrong.
This ruined
Stamping Butterflies for me. I enjoyed the bits in Morrocco but could barely tolerate the cod-China far future segments, and they in turn undermined the Morrocco parts - was I only enjoying the atmosphere because I know nothing whatsoever about North Africa?
It's not all ethnocentrism, though. There are bits of plain bad writing that needed a more ruthless editor. For example:
"Okay," said Lieutenant Que. "We're done here."
They both heard the dismissal in his voice.In my experience, you only need to infer dismissal from someone's voice when they haven't just directly stated dismissal in their words.
Grimwood also likes his lazy cliches:
Things in the SFPD were changing. There were exams and job appraisal forms, review boards and seminars on how to relate to the city's different minorities.If this book had its finger any more on the pulse of the latest issues in policing, it would be an episode of
The Bill circa 1986.
OK, one more bit of ethnocentrism:
A sign on the front read, Ticket Office - Han Poon Shipping
. It was so faded that, if it was not for the Chinese characters below, Bobby wouldn't have been able to decipher what it said at all.To JCG, "a sign" is only something written in English.
But it's not all bad. The plot and setting (so far) are good and, importantly, not trying to be too clever. And the writing has plenty that an editor would keep, such as this description of a warehouse: "a jutting square of yellow brick that stole the middle from what had once been a large courtyard." Economical, evocative... nice work.
I hope for his next book, Grimwood gets edited more and maybe meets a Chinese person. He's got potential.
And Stephen, nitpicks aside, I am really enjoying the book, honest.